7 Almindelige, men ofte misforståede hindiord

Indholdsfortegnelse:

7 Almindelige, men ofte misforståede hindiord
7 Almindelige, men ofte misforståede hindiord

Video: 7 Almindelige, men ofte misforståede hindiord

Video: 7 Almindelige, men ofte misforståede hindiord
Video: Открытие души - Могут ли Пророки Новой Эры раскрыть нашу скрытую природу? 2024, Kan
Anonim
Illustration, der oversætter hindi ord, der har flere betydninger
Illustration, der oversætter hindi ord, der har flere betydninger

På hindi er nogle ord almindeligvis brugt på en række forskellige måder eller brugt på måder, der ikke afspejler deres bogstavelige betydning. Dette gør ofte ord for ord oversættelse fra engelsk til hindi, eller hindi til engelsk, vanskelig. Her er nogle populære hindi-ord, som du ofte vil høre, men som kan være forvirret med hensyn til, hvad de egentlig betyder, eller den kontekst, de bruges i.

Achha

Dette multifunktionelle ord betyder bogstaveligt t alt "godt". Det får dog også en række andre betydninger, afhængigt af den intonation, det er givet, og hvor det er placeret i en sætning. Det kan også betyde "okay", "virkelig?", "Jeg forstår", "åh!" eller "Jeg har et spørgsmål".

Thik Hai

"Thik hai", udtales "teek hey", betyder bogstaveligt t alt "er fint". I denne henseende er det lidt ligesom ordet "achha" og bruges ofte sammen med "achha" eller i stedet for "achha". "Jeg går på indkøb for at købe mælk, brød og grøntsager. Jeg er tilbage ved 15-tiden." "Achha, achha, thik hai". (Okay, godt, fint). "Thik hai, jeg går nu" (Okay, jeg går nu). Thik hai er også et almindeligt svar på spørgsmålet om, hvordan du har det. Det kan også siges afslappet i en opgangtonefald for at spørge nogen, hvordan de har det. "Thik hai?" Hvis du kun har det halvdårligt, ville svaret være "thik-thik". Ellers skal du svare "thik hai" i en neutral tone.

Wala/Wallah/Vala

Dette ord er berygtet for dets forskellige betydninger og stavemåder. De fleste besøgende til Indien kender det i sammenhængen, da det refererer til en sælger eller sælger af noget. For eksempel er en taxa-wala en taxachauffør. En grøntsagswala er en grøntsagssælger. Wala kan dog kombineres med navnet på en by eller by for at angive nogen, der kommer derfra. For eksempel Mumbai-wala eller Delhi-wala.

Wala kan også bruges til at specificere en bestemt ting. For eksempel betyder chota-wala lille, lal-wala betyder rød, kal-wala betyder gårsdagens. Endelig kan det bruges til at indikere, at noget er ved at ske i den nærmeste fremtid. For eksempel betyder ane-wala ved at komme eller ved at ankomme. Jane-wala betyder ved at gå eller ved at tage afsted.

Chalega

"Chalega" betyder bogstaveligt "vil bevæge sig" eller "vil gå". Men det bruges oftest af sig selv, som et spørgsmål eller en erklæring om, hvorvidt noget vil fungere. Det er især almindeligt i Mumbai slang. For eksempel køber du brødristere med en veninde, og hun tager en og siger "Chalega?" Hvis du kan lide det, ville du svare "chalega". Hvis du virkelig kan lide det, kan du endda tilføje en anden "chalega" for at understrege og sige "chalega, chalega". Eller tilføj også en hovedslingre! En anden situation, hvor chalega bruges, er at spørge, om nogen vil tage et sted hen. For eksempel "Lufthavn chalega ?"

Ho Gaya

"Ho gaya" er et sammensat ord, der er en kombination af "være" (ho) og "gik" (gaya). Dens bogstavelige betydning er "blev". Du vil ofte høre dette ord sagt af sig selv, når en opgave er afsluttet, eller noget er afsluttet. For eksempel, hvis nogen er gået væk for at udføre en opgave, kan de, når de vender tilbage, sige "Thik hai, hogaya." (Okay, det er gjort). Det kan også siges i stigende tone at stille spørgsmålstegn ved, om noget er gennemført. "Ho gaya?" (Er du færdig?)

Ho Jayega

Relateret til "ho gaya", "ho jayega" er den fremtidige kombination af "være" (ho) og "vil gå" (jayega). Dens bogstavelige betydning er "blive". Dette ord bruges ofte som et bekræftende svar på et spørgsmål om, hvorvidt noget vil ske eller finde sted. "Vil arbejdet være færdigt i morgen?" "Ho jayega". Sørg dog for, at det lyder overbevisende, da nogle mennesker føler, at det er mere høfligt at give et positivt svar i stedet for et negativt (selvom de ikke rigtig mener det).

Arre Yaar

Dette meget brugte udtryk blev føjet til Oxford Dictionary i 2015. Det er bogstaveligt oversat som "hey" (arre) "mate" (yaar). Det kan dog have mange betydninger afhængigt af intonationen. Disse kan variere fra et chokeret, "Laver du sjov med mig?" (stigende intonation) til udtryk for frustration (faldende intonation). "Arre" bruges også almindeligvis af sig selv uden "yaar" på lignende måde. Sagt i en neutral tone, det er vant til at fånogens opmærksomhed. Sagt med en stigende tone, det formidler overraskelse (hey, hvad?!). Sagt med en faldende tone, formidler det irritation eller irritation.

Anbefalede: