2024 Forfatter: Cyrus Reynolds | [email protected]. Sidst ændret: 2024-02-07 13:56
Farang (Thailand), Laowai (Kina), Gwai Lo (Hong Kong) - der er mange ord for udlændinge i Asien, men bare rolig: Ikke alle betragtes som uhøflige eller nedsættende!
Ofte ledsaget af blik, gisp og måske endda åbenlys peger, vil udtrykket laowai utvivlsomt ringe i dit kølvand, mens du går på gaden i Kina. Selv i dagens internationale verden er udlændinge i Asien ofte en nyhed eller et skuespil, især i landdistrikter eller steder uden for alfarvej, der ser færre turister.
Små børn er især ikke undskyldende; de kan frimodigt påpege dig til deres forældre, og så kommer du og trækker dit armhår for at sikre, at det er ægte. Og du vil ofte have lokale med gode intentioner, der genert beder om at tage et billede stående ved siden af dig! Senere ender du som Facebook-venner med helt fremmede.
Laowai er ikke det eneste ord rettet mod vestlige turister i Asien; næsten alle lande har mindst ét udbredt ord, der er reserveret til at henvise til udlændinge. Farang er et accepteret ord i Thailand for at beskrive vestlige eller ikke-thailandske besøgende af alle typer. Som på ethvert sprog skelner konteksten, indstillingen og tonen mellem hengivenhed og fornærmelse.
Hvorfor får udlændinge så meget opmærksomhed i Asien?
Med fjernsyn og webstederstreamer internationale nyheder og Hollywood ind i så mange hjem, hvordan kan det være, at udlændinge stadig er sådan en nyhed i Asien?
Husk på, at Asien var lukket for besøgende udefra i årtusinder og først åbnet for turisme i relativt nyere tid. Kina åbnede først for Vesten i 1980'erne. Isolated Bhutan havde ikke sin første tv-udsendelse før i 1999. At rejse til fjerntliggende steder, hvor indbyggerne aldrig har set et vestligt ansigt, er stadig fuldt ud muligt i Asien!
Mange steder var de første europæiske repræsentanter, som lokalbefolkningen stødte på, ofte uhøflige krydderihandlere, ramponerede sømænd eller endda imperialister, der kom for at tage land og ressourcer med magt. Disse kolonister og opdagelsesrejsende, som tog den første kontakt, var næppe behagelige ambassadører; mange behandlede det oprindelige folk med foragt, hvilket skabte en racemæssig skel, der varer ved selv i dag.
Fælles vilkår for udlændinge i Asien
Selvom regeringerne i mange asiatiske lande lancerede kampagner for at begrænse brugen af slangreferencer til udlændinge, optræder ordene stadig i tv, sociale medier, nyhedsoverskrifter og almindelig brug. Det er overflødigt at sige, at det at blive stirret på, mens man spiser på en restaurant fuld af mennesker, ikke gør meget for at bremse ens kulturchok.
Ikke alle vilkår rettet mod lyshudede rejsende i Asien er stødende. Før du begynder at vende borde i et frustreret raseri og blæser alle reglerne for at redde ansigtet ud, skal du forstå, at den person, der tilfældigt omtaler dig som en "outsider", måske ikke betyder nogen skade.
Selv ordene for "udlænding"eller "besøgende" kan fås til at lyde uhøfligt, når det bliver sagt med en skarp bøjning og truende kropssprog - hvilket betyder, at alt koger ned til kontekst. På den anden side kan du tilfældigt blive omt alt som en outsider i dit ansigt af en smilende lokalbefolkning, uden at det er ment med dårlige hensigter.
Selv om det næppe er udtømmende, er her et par almindelige udtryk for udlændinge, du kan høre, mens du er i Asien:
- Kina: Laowai
- Thailand: Farang
- Japan: Gaijin
- Indonesien: Buleh
- Malaysia: Orang Putih
- Singapore: Ang Mo
- Maldiverne: Faranji
Farang i Thailand
Nogle gange hørt som "fah-lang", farang er et ord, der almindeligvis bruges i Thailand til at beskrive vestlige mennesker (der er nogle undtagelser), som ikke er thailandske. Ordet bliver sjældent brugt på en nedsættende måde; Thaiere kan endda omtale dig og dine venner som farang i din tilstedeværelse.
Der er nogle undtagelser, når farang er usædvanligt stødende. Et udtryk, der nogle gange er rettet mod lavbudget-rygsækrejsende i Thailand, som er uhøflige, beskidte eller for billige til at betale, er farang kee nok - bogstaveligt t alt "bird poop farang."
Buleh i Indonesien
Buleh (lyder som "boo-leh") bruges ofte i Indonesien til at henvise til udlændinge. I modsætning til farang har det nogle negative konsekvenser. Ordet betyder "kan" eller "i stand" - ideen er, at lokale kan slippe afsted med mere, mens de har med udlændinge at gøre, fordi en buleh måske ikkekender de lokale skikke eller almindelige priser. Du kan fortælle hende hvad som helst eller bruge en gammel fidus på hende, og hun vil tro på dig. Hun er en buleh.
Lidt forvirrende, buleh bruges som det legitime ord for "kan" eller "i stand" i Malaysia; du vil høre det dagligt. Indonesiere bruger oftere ordet bisa (lyder som "bee-sah") for "kan" og reserve buleh for at henvise til udlændinge. Kort sagt: Bliv ikke vred, hver gang du hører ordet – folk taler måske ikke om dig!
Orang putih oversættes bogstaveligt som "hvid person", og selvom det lyder racemæssigt, bliver udtrykket sjældent brugt på den måde. Orang putih er faktisk en almindelig betegnelse for lyshudede udlændinge i Malaysia og Indonesien.
Laowai i Kina
Laowai (lyder som "laaw wye") kan oversættes til "gammel outsider" eller "gammel udlænding." Selvom du uden tvivl vil høre udtrykket mange gange om dagen som folk chatter begejstret om din tilstedeværelse, deres hensigter er sjældent uhøflige.
Den første årlige Miss Laowai skønhedskonkurrence blev afholdt i 2010 for at opsøge de "hotteste udlændinge i Kina." Konkurrencen kom til stor forfærdelse for den kinesiske regering, som forgæves har forsøgt at bremse brugen af ordet laowai i medier og daglige tale.
Udtrykket laowai bruges ofte på legende vis, og om man refererer til dig selv, som man vil helt sikkert få nogle fnis ud af hotellets personale. Ud over at kende til laowai og hvordan man siger hej på kinesisk, vil det at kende nogle almindelige udtryk hjælpe dig med at kommunikere.
Andre vilkår for udlændinge i Kina
Mens laowai bestemt er den mest almindelige og mindst truende, kan du måske høre disse andre udtryk ytret i din generelle nærhed:
- Waiguoren: Waiguoren (udtales "wai-gwah-rin") betyder simpelthen "fremmed person."
- Meiguoren: Meiguoren (udtales "may-gwah-rin") er den korrekte betegnelse for amerikansk. Slap af; mei betyder smuk!
- Lao Dongxi: Heldigvis ikke almindeligt, lao dongxi (udtales "laaw-dong-shee") betyder "dumme gammelt fjols" og er åbenlyst nedsættende.
- Gwai Lo: Gwai lo - med flere variationer - er et kantonesisk ord, der høres oftere i Hongkong eller det sydlige Kina. Ordet oversættes løst til "fremmed djævel" eller "spøgelsesmand". Selvom oprindelsen var nedsættende og negativ, bruges ordet ofte uformelt til at beskrive udenlandske besøgende med lys hud.
- Sai Yan: Sai yan (udtales "suk-yahn") bruges nogle gange til at henvise til vestlige mennesker.
- Guizi: Norm alt brugt, guizi er et århundreder gammelt ord for djævel på mandarin-kinesisk, som ofte er forbeholdt udlændinge. Riben guizi er en japansk djævel (udlænding), mens en yang guizi er en vestlig djævel. Andre variationer omfatter yingguo guizi (engelsk djævel) og faguo guizi (fransk djævel).
Anbefalede:
Hawaiianske ord og sætninger at lære før din rejse
Lær de bedste ord og sætninger, der hjælper besøgende med at forberede sig til en tur til Hawaii, fra almindelige hverdagsord til mindre kendte sætninger
Nyttige ord og vendinger på dansk
Når du rejser til Danmark, vil det at kende nogle grundlæggende danske ord og vendinger hjælpe dig med at komme lettere rundt i landet. Her er en begynderguide
Nyttige ord og sætninger for rejsende på svensk
Lær grundlæggende etikette og rejserelaterede ord med sætninger, der er nemme at lære på svensk, til din rejse til Sverige
13 ord, du skal kende, før du tager til Disneyland
Før du tager til Disneyland, skal du kende sproget. Lær disse 13 ord, før du går, og du vil lyde som en professionel
Lær nyttige tyske ord
Lær vigtige tyske sætninger for at rejse Tyskland så behageligt som muligt. Vores tysk-engelske ordliste har nemme og nyttige tyske sætninger og ord