Nyttige sætninger at kende, før du rejser i Thailand
Nyttige sætninger at kende, før du rejser i Thailand

Video: Nyttige sætninger at kende, før du rejser i Thailand

Video: Nyttige sætninger at kende, før du rejser i Thailand
Video: 10 tips før du rejser på ferie til Thailand - Afsnit 2 2024, November
Anonim
Bangkok Chinatown Trafik om natten
Bangkok Chinatown Trafik om natten

Selv om sprogbarrieren ikke er et stort problem, når du rejser i Thailand, vil det virkelig forbedre din oplevelse der, hvis du kender et par nyttige sætninger på thai. Ja, at lære lidt thai er valgfrit, men at tale et par ord på det lokale sprog kan føre til nogle sjove kulturelle interaktioner!

Der er en lille fangst: Thai er et tonesprog. Ord får forskellige betydninger afhængigt af hvilken af de fem toner der bruges. Heldigvis vil kontekst norm alt hjælpe folk til at forstå dig. Norm alt.

Sammen med fem toner har det thailandske sprog også sit eget unikke skrift. Translitterationer af disse populære udtryk for at rejse i Thailand er forskellige, men engelsk-ækvivalente udtaler findes nedenfor.

Et par udtaletip:

  • Bogstavet r er ofte udeladt eller t alt som et L i Thailand.
  • Het i ph er tavs. Ph udtales blot som et p. For eksempel udtales Phuket - en af de mest populære øer i Thailand - "poo-ket."
  • H i th er også tavs. Ordet "thai" udtales ikke "lår", det er thai!

Khrap og Kha

En elefant giver en thailandsk kvinde kærlighed på kinden
En elefant giver en thailandsk kvinde kærlighed på kinden

Uden spørgsmål, de to ord vil duhører de oftest på en rejse til Thailand er khrap og kha. Afhængigt af talerens køn (mænd siger khrap; kvinder siger kha), tilføjes de til slutningen af en erklæring for at angive respekt.

Khrap og kha bruges også selvstændigt til at angive enighed, forståelse eller anerkendelse. For eksempel, hvis du siger tak til en thailandsk kvinde, kan hun svare med et entusiastisk "khaaaa." I slutningen af en transaktion kan en mand sige "khrap!" angiver både tak og at "vi er færdige her."

  • Khrap (lyder som "krap!"): Mandlige talere siger khrap skarpt med en høj tone for at understrege. Ja, det lyder ubelejligt som "lort!" - selvom r'et ofte udelades på thai, hvilket gør khrap! lyder mere som kap!
  • Kha (lyder som "khaaa"): Kvinder siger kha med en udstrakt, faldende tone. Det kan også være en høj tone for at understrege.

Bare rolig: efter en uge eller deromkring i Thailand, vil du finde dig selv i refleksivt at sige khrap eller kha uden selv at være klar over det!

Venlige hilsener

En pige, der tilbyder en wai i Thailand
En pige, der tilbyder en wai i Thailand

Standardmåden at sige hej på thai er med en venlig sawasdee khrap (hvis du er mand) eller sawasdee kha (hvis du er kvinde).

  • Hej: sawasdee [krap / kha] (lyder som “sah-wah-dee krap / kah”)
  • Hvordan har du det?: sabai dee mai (lyder som "sah-bye-dee my?")

I modsætning til når man siger hej i Malaysia og Indonesien, betyder tidspunktet på dagen ikke noget, når man hilser på folk på thai. Hædersbevisninger påvirker ikkehilsen heller. Du kan bruge sawasdee til både ældre og yngre end dig selv. Sawasdee kan endda for "farvel", hvis du vælger.

At sige hej på thai er ofte ledsaget af en wai - den berømte, bønlignende gestus med håndfladerne sammen og hovedet let bøjet. Medmindre du er en munk eller kongen af Thailand, er det uhøfligt at ikke returnere nogens respektfulde wai. Selvom du ikke er sikker på den nøjagtige teknik, skal du blot sætte dine håndflader sammen (fingrene peger mod din hage) foran brystet for at vise anerkendelse.

Du kan følge op på din hilsen med sabai dee mai? For at se, hvordan nogen har det. Det bedste svar er sabai dee, som kan betyde fint, afslappet, godt, glad eller behageligt. Hvis nogen svarer med mai sabai (det vil de sjældent), betyder det, at de ikke har det godt.

Interessant nok er Thailands allestedsnærværende standardhilsen af sawasdee afledt af et sanskritord og blev først populær i 1940'erne.

Saying Thank You in Thai

Kvinde på det thailandske marked
Kvinde på det thailandske marked

Som rejsende vil du bruge khap khun [khrap (mand) / kha (kvinde)] meget!

I modsætning til når man rejser i Indien, udtrykkes taknemmelighed ofte i Thailand. Sig et høfligt tak, hver gang nogen gør noget for dig (f.eks. bringer din mad, giver penge, viser dig vejen osv.).

Du kan tilføje ekstra oprigtig taknemmelighed ved at tilbyde en dyb wai (hovedet dyppes frem med lukkede øjne), når du siger kawp khun [khrap / kha].

Tak: kawp khun [khrap / kha] (lyder som “kop koon krap / kah”)

Mai Pen Rai

En mand i en strandhængekøje
En mand i en strandhængekøje

Hvis en sætning opsummerer essensen af Thailand, er det mai pen rai. Husker du den fængende hakuna matata-sang og attitude fra Disneys The Lion King-film? Nå, mai pen rai er den thailandske ækvivalent. Ligesom Swahili-sætningen betyder det også løst "ingen bekymringer" eller "ingen problem".

Mai pen rai kan bruges som "du er velkommen", hvis nogen siger tak.

I stedet for at beklage uheld eller have en nedsmeltning / raserianfald offentligt - et stort nej-nej i Thailand - sig mai pen rai for respektpoint. Når din taxa sidder fast i Bangkoks mareridtsagtige trafik, skal du blot smile og sige mai pen rai.

Ingen bekymringer: mai pen rai (lyder som "my pen rug")

Farang

Farang-turist i Thailand med en abe på skulderen
Farang-turist i Thailand med en abe på skulderen

Stort set alle asiatiske sprog har udtryk for vesterlændinge; nogle er mere nedsættende end andre, men de fleste er harmløse.

Farang er, hvad thailændere bruger til at henvise til ikke-thailændere, der ser ud af europæisk afstamning. Det er norm alt harmløst - og nogle gange legende - men kan være uhøfligt afhængigt af tone og kontekst.

Udtrykket farang er ofte mere relateret til hudfarve frem for faktisk nationalitet. For eksempel omtales asiatiske amerikanere sjældent som farangs. Hvis du er en ikke-asiatisk rejsende i Thailand, vil du højst sandsynligt høre ordet farang udt alt i dit nærvær ret ofte.

Du kan få en thailandsk person til at sige til dig "mange farang kommer her." Ingen skade sket. Det samme gælder "Jeg harmange farang venner."

Men der findes nogle uforskammede varianter af farang. For eksempel betyder farang ki nok ("fah-rong kee knock") bogstaveligt "bird sht farang" - og du gættede det - er norm alt ikke et kompliment!

Udlænding / nogen, der ikke ser thailandsk ud: farang (lyder som "fah-rong" eller "fah-long")

Jeg (ikke) Forstår

Longtail båd på den smukke strand i det sydlige Thailand
Longtail båd på den smukke strand i det sydlige Thailand

Selvom engelsk tales meget i turistområder i hele Thailand, vil der være tidspunkter, hvor du simpelthen ikke kan forstå nogen - især hvis de taler thai til dig! At sige mai khao jai (jeg forstår det ikke) med et smil vil ikke medføre noget ansigtstab.

Vigtigt tip: Hvis nogen fortæller dig mai khao jai, vil gentagelse af det samme, men højere, ikke hjælpe dem til at khao jai (forstå)! At de taler thailandsk til dig med mere lydstyrke, vil ikke hjælpe dig med at forstå thailandsk.

  • Jeg forstår: khao jai (lyder som "cow jai")
  • Jeg forstår det ikke: mai khao jai (lyder som "min ko jai")
  • Forstår du?: khao jai mai? (lyder som "cow jai my")

Shopping-transaktioner

En købmand, der viser sine varer, Suan Chatuchak Weekend Market, Bangkok, Thailand
En købmand, der viser sine varer, Suan Chatuchak Weekend Market, Bangkok, Thailand

Du ender helt sikkert med at shoppe i Thailand, og forhåbentlig ikke kun i de mange indkøbscentre. De flueomkransende, udendørs markeder fungerer som både markedsplads og sladder-/folkekiggeri. De kan være travle, skræmmende og meget underholdende!

Hvis du viser for meget interesse for en vare til salg, vil den thailandske indehaver sandsynligvis få en lommeregner i din retning. Enheden er der for at hjælpe med at prutte priser og sikre, at der ikke er fejlkommunikation om prisen. Godmodig forhandlinger er en integreret del af den lokale kultur; du burde gøre det.

Tip: Haggling er ikke kun for markeder og små butikker. Du kan også forhandle om bedre priser i de store indkøbscentre!

At kende nogle få ord, især tallene på thai, vil næsten altid hjælpe med at få bedre priser. Derudover bidrager det til det sjove!

  • Hvor meget?: tao rai? (lyder som "dow rye")
  • Hvor meget koster det?: ni tao rai? (lyder som "nee dow rye")
  • Dyrt: paeng (lyder som "paing", men trukket ud for at overdrive, at noget er for dyrt. Mærk paaaain, fordi en vare er paaaaaeng.)
  • Meget dyrt: paeng mak mak (lyder som "paing mock mock")
  • Billig: tuk (lyder mere som "tog" end "tuck") - det samme som tuk-tuk, der ironisk nok ikke er så tuk !
  • I want it / I'll take it: ao (lyder som "ow", som når du skader dig selv)
  • Jeg vil ikke have det: mai ao (lyder som "my ow")

Rejs ansvarligt

Thai kvinde, der sælger snacks fra motorcykelvogn
Thai kvinde, der sælger snacks fra motorcykelvogn

Uanset hvor lille købet er, vil minimarkeder og lokale butikker norm alt tilbyde dig en plastikpose. Køb en flaske vand, og du vil ofte få et sugerør eller to (også pakket indbeskyttende plastik) og to poser - hvis den ene går i stykker.

For at skære ned på den latterlige mængde plastikaffald, et alvorligt problem i Sydøstasien, fortæl butikkerne mai ao thung (jeg vil ikke have en taske).

Tip: Overvej også at have dine egne spisepinde med i stedet for at bruge engangspinde, der muligvis er blevet bleget med industrielle kemikalier.

Jeg vil ikke have en taske: mai ao thung (lyder som "my ow toong")

Skål

Bilbar i Thailand
Bilbar i Thailand

Du kan hæve dit glas og sige chok dee for at byde på en skål eller "skål". Du kan høre chone gaew (bump-glas) oftere, når du drikker drinks med nye thailandske venner. Du vil sandsynligvis høre det alt for ofte på en Khao San Road fredag aften, da folk nyder en eller alle Thailands tre mest populære ølvalg!

Den bedste måde at ønske nogen held på, især i forbindelse med farvel, er ved at sige chok dee.

  • Held og lykke: chok dee (lyder som "chok dee")
  • Bump glasses: chon gaew (lyder som "chone gay-ew"; tonen i gaew kræver lidt øvelse, men alle vil have det sjovt med at hjælpe dig med at lære)

krydret og ikke krydret

Chilipeber i Thailand
Chilipeber i Thailand

Hvis du ikke kan lide krydret mad, så bare rolig: Rygtet om, at al thailandsk mad er 12 på en smerteskala fra 1 til 10, er bare ikke sandt. Kreationer er ofte nedtonet for turisttungemål, og krydrede krydderier er altid på bordet, hvis du foretrækker at varme retten op. Men et par traditionelle lækkerier såsom papayasalat (somtam) ankommer som standard meget krydret.

Hvis du foretrækker krydret, så gør dig klar til dine drømmes kulinariske oplevelse! Thailand kan være et lækkert eventyrland af Scoville-enheder for capsaicin-entusiaster.

  • Spicy: phet ("kæledyr")
  • Ikke krydret: mai phet ("mit kæledyr")
  • A little: nit noi ("neet noy")
  • Chili: phrik ("prik")
  • Fiskesauce: nam plaa ("nahm plah"). Pas på: det er stinkende, krydret og vanedannende!

Tip: Efter at have anmodet om at få din mad tilberedt phet i nogle restauranter, kan du blive spurgt farang phet eller thailandsk phet?” Med andre ord, “Vil du, hvad turister anser for krydret, eller hvad thailændere anser for krydret?”

Hvis du i et anfald af bravaderi vælger den sidste mulighed, bliver du helt sikkert nødt til at kende dette ord:

Vand: nam ("nahm")

Andre nyttige madvilkår

Madvogne i Thailand
Madvogne i Thailand

Thailand er et sted, hvor du finder dig selv i at tælle timerne mellem måltiderne. Det unikke køkken er elsket over hele verden. Og i Thailand kan du nyde velsmagende favoritter for 2-5 USD pr. måltid!

Selv om menuer næsten altid vil have en engelsk pendant, er disse madord nyttige.

  • Vegetarian: mang sa wirat ("mahng sah weerat") - dette er ikke altid forstået. Du kan være bedre stillet ved blot at bede om at "spise rødt", som munkene gør. Mange vegetariske thairetter kan stadig indeholde enten fiskesauce, østerssauce, æg eller alle tre!
  • Spis rød (det nærmestetil veganer): gin jay ("gen jay") - at bede om mad som jay betyder, at du ikke vil have kød, skaldyr, æg eller mejeriprodukter. Men det betyder også, at du ikke vil have hvidløg, krydderier, stærkt lugtende urter eller alkohol at drikke!

Idéen om vegetarisme er ikke udbredt i Thailand,selvom masser af backpackerrestauranter langs den såkaldte Banana Pancake Trail ofte henvender sig til vegetarer.

Tip: Røde bogstaver på et gult skilt indikerer ofte en gin-jay-madbod eller restaurant

  • Jeg vil ikke have fiskesauce: mai ao nam pla ("my ow nahm plah")
  • Jeg vil ikke have østerssauce: mai ao nam man hoy ("my ow nahm man hoy")
  • Jeg vil ikke have æg: mai ao kai (“my ow kai”) - æg (kai) lyder tæt på det, der lægger dem, kylling (gai).

Frugtshakene og juicerne i Thailand er forfriskende på brændende eftermiddage, men som standard indeholder de næsten en kop sukkersirup tilsat det naturlige sukker, der allerede er i frugten. At drikke for meget for meget, kan få dig til at ende i sukkerkoma på øen.

  • Jeg vil ikke have sukker: mai ao nam tan ("my ow nahm tahn")
  • Bare lidt sukker: nit noi nam tan ("neet noy nahm tahn")

Mange af shakene, kafferne og teerne indeholder også sødet kondenseret mælk, der sandsynligvis har været opbevaret ved 90 F i et stykke tid.

Jeg vil ikke have mælk: mai ao nom ("my ow nome"; nom udtales med en mellemtone).

Ubekvemt kan det samme ord for mælk (nom) bruges til bryst,fører til nogle akavede fnis afhængigt af teenagerens køn og opførsel, der får dig til at ryste.

  • Delicious: aroi ("a-roy"). Tilføjelse af maak maak (meget meget) til slutningen vil helt sikkert få et smil.
  • Tjek, venligst: chek bin ("check bin")

Hvis du undrede dig, betyder den pude, der dukker op på så mange menuer i Thailand, "stegt" (i en wok).

Anbefalede: